Traduction

Soccer's, Forum de Foot, Video Football > La tribune des °Soccer's° > Other Languages
The_Fresh_Prince
Bonjour à tous
Quelqu'un pourrais me traduire le texte suivant en anglais? Merci smile.gif

"Il fait nuit, la lune et les étoiles illumines le chateau derriere l'homme.
Cette homme, probablement un homme d'affaire vue ses vétements et son poid, rentre dans sa voitures.

Soudain un malfrat le cogne, l'homme est un juré, il a condamné le malfrat à faire de la prison, ce dernier à voulue ce venger.
Le malfrat prend sa voiture, son argent et tue l'homme, avant de le jeter dans la Manche... On ne le retrouvera plus"

merci thumbsup.gif
The_Fresh_Prince
SVP smile.gif smile.gif
s555
"It grows dark, the moon and the stars illuminate the castle behind the man.
This man, probably a businessman seen his clothing and his weight, returns in his cars.
Suddenly a shady knocks it, the man one is sworn, he condemned the shady to make prison, this last with desired this avenging.
The shady takes his car, his money and keep silent the man, before throwing him in the English Channel? It any more will not be found"


Je ne suis pas sûr!

Mais bon je pense que 80% est juste... thumbsup.gif
Modibo
il2 ton sauveur, il est bilingue
Envoies-lui un MP.
DaSilva
Sinon va sur :

http://www.reverso.net/

Pour + de choix de langues :

http://www.systran.fr/
quen-in
confused1.gif ca serait pas pour la redac en anglais ca gros..........................
The_Fresh_Prince
Citation (quen-in @ Mar 24 2006, 18:42)
confused1.gif  ca serait pas pour la redac en anglais ca gros..........................
*


biggrin.gif
Merci de votre aide, je vais contactez il2 au pire je prend la tienne s555 merci wink.gif
s555
De rien thumbsup.gif
tidileboss
probablement trop tard, mais juste pour le plaisir.

It's dark, the moon and the stars light up the castle behind the man.
This man, probably a businessman according to his clothes and his weight, returns to his car.

Suddenly a shady(? jsais pas dire malfrat en anglais, criminal?) knocks him, the man was a sworn, he condemned the shady to make prison, the latter wanted to take his revenge.

The shady take his car, his money and kill the man, before throwing him in the Channel... We'll never find him
Evil Weasel
Citation
"Il fait nuit, la lune et les étoiles illumines le chateau derriere l'homme.
Cette homme, probablement un homme d'affaire vue ses vétements et son poid, rentre dans sa voitures.

Soudain un malfrat le cogne, l'homme est un juré, il a condamné le malfrat à faire de la prison, ce dernier à voulue ce venger.
Le malfrat prend sa voiture , son argent et tue l'homme, avant de le jeter dans la Manche... On ne le retrouvera plus"

I suppose I'll give it a try. English is my mother-language after all...

"It was night-time, the moon and the stars illuminating the castle behind the man. The man, probably a man of bisinuss owing to his clothing and wieght, gets back in his car.

Suddenly, a thug hits him, the man is angry, he condems the thug to go to prison and the criminal wants to take his revenge. The thug takes his car and money, then kills the man before tossing his corpse in the Channel...he was never seen again."

(Je crois que "thug" veut dire "malfrat" en anglais, mais j'en suis pas completement sûr)
il2
couple important details

w/ 'il a condamne" - it's past tense so it's best to translate it as such. otherwise everyone would be confused. And "ce dernier a voulu se venger" should be in past tense as well.

first sentence, "illumines" doesn't act as a verb - it's an adjective modifying etoiles. Thusly, one should translate it as illuminated/bright/brilliant stars. However, that would mean that we would have no verb in the sentence. That's a weird one.

homme d'affaires is less awkward if one translates it as businessman, and 'owing to' is a bit heavy as well. I'd prefer 'given'.

'jure' means a person who stands as part of the jury in a court of justice. So the best translation would be "Suddnely, a thug hits him. The businessman stood as part of the/a jury, and..." The sentence here is really poorly written, the comma should be erased a a period put in instead. What a mess.

i agree, thug is the best translation.

amongst all of them, i prefer evilweasel's
Evil Weasel
I realise all of those points. I kept it in present tense in order to make it smoothly...it's not necessary to translate everything directly you know.
il2
what? it makes no sense chronologically if you say that the businessman condemns him to prison and the thug wants to take his revenge at the same times as the story's events. The desire to take revenge and the action itself stem from what happened beforehand.

direct translation is not necessary but completely changing the chronological sense of the story is simply incorrect.
Evil Weasel
I'm pretty sure I didn't change the chronological movement of the storytoo much...it was odd enough to begin with. It starts of present tense, goes to the past (despite the fact that those events happened after) then goes back to the present...really odd.
il2
Citation (Evil Weasel @ Jun 7 2006, 02:45)
I'm pretty sure I didn't change the chronological movement of the storytoo much...it was odd enough to begin with. It starts of present tense, goes to the past (despite the fact that those events happened after) then goes back to the present...really odd.
*


while i'm in complete accord that the story is extremely weird, i don't think you understood it correctly. The part wherein whoever the writer is goes into the past tense, is supposed to be in past tense. He's trying to describe the motivation of the thug when he attacks the businessman (e.g. because the businessman was part of the jury that sentenced him to prison [presumably for an earlier crime]), and then the story moves on to the murder of the man during the attack - two seperate plotlines.

but you know what, it's just a silly story so whatever no worries
cheers
cheers.gif
kingarthas
Citation (DaSilva @ Mar 24 2006, 09:49)
Sinon va sur :

http://www.reverso.net/

Pour + de choix de langues :

http://www.systran.fr/
*



oh my god thumbdown.gif


you must never use these sites or just for a very littles sentences
Evil Weasel
Even for little sentences they're useless.
ferveur-ol
Je confirme pour les sites de traduction, ne vous en servez pas sad.gif

La derniere fois que je m'en suis servis j'ai eu 8 a ma rédac colere01.gif
trezegirl
je viens de passer mon partiel de thème grammaire et en traduction il y a quelques phrases ou j'ai eu du mal à traduire, si quelqu'un veut bien me donner sa traduction ça m'aiderait beaucoup !

alors il y avait
" la moitié des appareils photos fabriqués dans le monde, le sont en Chine"
"puces électroniques"
" vous avez de fortes chances"
" L'Irlande doit tout à l'Europe"
" le rappel...fait froid dans le dos "

merci beaucoup de m'aider ...
Juventus per sempre
Y'a que des traductions en Anglais ici ?
il2
Citation (trezegirl @ Jun 14 2006, 18:47)
je viens de passer mon partiel de thème grammaire et en traduction il y a quelques phrases ou j'ai eu du mal à traduire, si quelqu'un veut bien me donner sa traduction ça m'aiderait beaucoup !

alors il y avait
" la moitié des appareils photos fabriqués dans le monde, le sont en Chine"
"puces électroniques"
" vous avez de fortes chances"
" L'Irlande doit tout à l'Europe"
" le rappel...fait froid dans le dos "

merci beaucoup de m'aider ...
*


50 percent of cameras made in the world are produced in China

Microchips (lol electronic fleas doh.gif )

You have great luck (l'article indefini se traduit dans ce cas ci en tant que singulier, et non pas un pluriel)

Ireland owes everything to Europe

The reminder [of something/ or remembering it] sends shivers down the spine <-- **ici c une traduction idiomatique, jsuis pas sur si "shivers down the spine" est uniquement americain, ptet Evil Weasel pourrait nous rendre service vis a vis d'une traduction britannique
trezegirl
Thank you very much il2 wink.gif

Bon j'ai encore pas mal de choses à apprendre ...mais ça doit passer ce que j'ai mis !
Evil Weasel
Citation
The reminder [of something/ or remembering it] sends shivers down the spine <-- **ici c une traduction idiomatique, jsuis pas sur si "shivers down the spine" est uniquement americain, ptet Evil Weasel pourrait nous rendre service vis a vis d'une traduction britannique

J'aurais du mal à faire ça puisque chuis canadian plutôt qu'anglais. Cela dit je crois que c'est la même chose en Angleterre...mais j'en suis pas certain et alors me citez pas si j'ai tort. Ce dont je suis sûr est qu'on pourrait dire "makes the hair stand on the back of the neck" aussi, ou quelquechose de similaire.
il2
oh i thought with man city and all that you were british... unsure.gif biggrin.gif lol
Yoyo22
?It grows dark, the moon and the stars illuminate the castle behind the man. This man, probably a businessman seen his vétements and his poid, returns in his cars.
Suddenly a shady knocks it, the man one is sworn, it condemned the shady to make prison, this last with desired this avenging. The shady takes its car, its money and keep silent the man, before throwing it in the English Channel? It any more will not be found " red_bandana.gif red_bandana.gif red_bandana.gif
Evil Weasel
Citation
oh i thought with man city and all that you were british... unsure.gif biggrin.gif lol

Well I would have though the same, you do find more City fans over there.
(Ben moi j'aurais pensé la même chose, c'est vrai qu'on trouve plus de supporters de City là-bas)
Rifiks'
Est ce que quelqu'un pourrais m'aider à traduire ces trois phrases, que j'ai du mal à comprendre ?

rivorrebbe tanto alle sue dipen­denze per completare il centrocampo della sua seconda Roma, non ha fatto troppi giri di parole, per fare il punto sulla situazione del suo as­sistito

. Una chiacchierata, quella con Hidalgo, che ci ha dato la netta impressione che non dovrà essere il cileno, come spera la società giallorossa, a fare la prima mossa, ma che il pallino lo dovrà muovere la Roma.

Contattando l?Inter per chiede­re il cileno, pur nella consapevolezza che il club nerazzurro sa bene come la Roma, in­sieme al Milan che partirà da meno otto, rap­presenti attualmente, la più seria sfidante per lo scudetto

Voila merci d'avance ! thumbsup.gif
il2
ptit bump pour krifis

personne parle italien ici??
Riquel.Me10
lol j'ai un doute qui m'enerve

Derien en anglais on dit you welcome et non pas you are welcom ( bienvenue )

C'est ca ?
Convenience
exact wink.gif you're welcome
il2
si si on dit 'you're welcome'

'you welcome' ca veut rien dire car y pas de verbe
chevagoal
Bonjour , ce serait gentil si qelqu'un pouvait me traduire le texte suivanten anglais :

" Concernant les individus , le tourisme de masse permet de les faire évoluer . En effet les touristes s'ouvrent aux autres et à leur culture . Ils s'interessent aux population locales , à leur mode de vie "


Merci d'avance smile.gif
Euro 2012|Streaming Football
Ceci est une version allégée du Forum Football. Pour voir le Forum Foot dans sa version intégrale, Design complet et Images, cliquez sur le titre.